Названия машин глазами иностранцев (юмор)
Модератор: Кузовщик
Названия машин глазами иностранцев (юмор)
Вместе с кучей зарубежных товаров в нашу страну хлынули и их заморские имена. Теперь они настолько втерлись в нашу жизнь, что мы их воспринимаем целиком, терминологично, игнорируя значение. А ведь для самих иностранцев эти бренды - не просто красивое сочетание звуков, а конкреные вещи. Например:
Для нас Fairy (Фэйри), а для них: средство для мытья посуды "Волшебница", порошок Комет Лимон - Лимонная Комета, шоколадный батончик "Премия" (bounty) и т.д.
Но это все вещи бытовые, а я хотел бы, с вашей помощью, представить, как для носителей языка могут выглядеть некоторые марки машин, их модели и комплектации.
Например:
Нармобиль Лапта - Фольксваген Гольф
Слухай Спортзад - Ауди Спортбэк
Маруся-Соляра - Мерседес-Бенц
Центр Брода - Форд Фокус
Жду ваших вариантов!
Для нас Fairy (Фэйри), а для них: средство для мытья посуды "Волшебница", порошок Комет Лимон - Лимонная Комета, шоколадный батончик "Премия" (bounty) и т.д.
Но это все вещи бытовые, а я хотел бы, с вашей помощью, представить, как для носителей языка могут выглядеть некоторые марки машин, их модели и комплектации.
Например:
Нармобиль Лапта - Фольксваген Гольф
Слухай Спортзад - Ауди Спортбэк
Маруся-Соляра - Мерседес-Бенц
Центр Брода - Форд Фокус
Жду ваших вариантов!

Бывший турбо пыжевод, бывший астравод...
Ладно, "факир был пьян". Забили.
Для загруженных:
По сути это просто перевод названий машин на русский язык. С небольшой адаптацией, чтобы приблизить "ощущения" родного языка.
Фольксваген - дословно Народный вагон (автомобиль). Немцы очень любят лепить в одно слово несколько понятий. У нас тоже была похожая черта - любили "звучные" аббревиатуры, типа наркомат, облисполком, замкомпоморде (заместитель командующего по морским делам).
Такми образом для немца "фольскваген" воспринимается примерно как "нармобиль". В шутошной форме есес-но. Ну а "Лапта" - откуда ж русскому человеку знать про Гольф? Сюда можно было и "Городки" поставить, лишь бы наша игра была.
Остальное проще:
Audi - Слушай! (латынь, повелительное наклонение)
Sport back - спортивный зад или спина (дословно)
Ford (fordway) - брод (перевод)
Focus - центр, средоточие, фокус
С Мерседесом чуть сложнее. Mersedes-Benz образовано от женского имени Мерседес и фамилии одного из создателей. При этом Benz - корень в названии топлива (benzin, benzoil и т.п.). Отсюда "Маша-Соляр" как наиболее простая аналогия в русском.
Эхм. Шутка уже не шутка, если её приходится объяснять. Так что сорри.
Для загруженных:
По сути это просто перевод названий машин на русский язык. С небольшой адаптацией, чтобы приблизить "ощущения" родного языка.
Фольксваген - дословно Народный вагон (автомобиль). Немцы очень любят лепить в одно слово несколько понятий. У нас тоже была похожая черта - любили "звучные" аббревиатуры, типа наркомат, облисполком, замкомпоморде (заместитель командующего по морским делам).
Такми образом для немца "фольскваген" воспринимается примерно как "нармобиль". В шутошной форме есес-но. Ну а "Лапта" - откуда ж русскому человеку знать про Гольф? Сюда можно было и "Городки" поставить, лишь бы наша игра была.
Остальное проще:
Audi - Слушай! (латынь, повелительное наклонение)
Sport back - спортивный зад или спина (дословно)
Ford (fordway) - брод (перевод)
Focus - центр, средоточие, фокус
С Мерседесом чуть сложнее. Mersedes-Benz образовано от женского имени Мерседес и фамилии одного из создателей. При этом Benz - корень в названии топлива (benzin, benzoil и т.п.). Отсюда "Маша-Соляр" как наиболее простая аналогия в русском.
Эхм. Шутка уже не шутка, если её приходится объяснять. Так что сорри.
Бывший турбо пыжевод, бывший астравод...
Да-да, вот именно. Сейча круто говорить всякие иностранные словечки, особенно не вдаваясь в их смысл. Даже родной УАЗ сделали UAZ Patriot. Прямо америкосский зенитный комплекс.Captain писал(а):Типа "езжу на молотке" - лажа. А на Хаммере почему-то круто.
А прикольно было бы как у хохлов, которые даже фамилии на свой язык переводят. Тогда самая навороченнаяя иностранная хрень звучала бы тепло, по-домашнему, со смыслом...
Бывший турбо пыжевод, бывший астравод...
А Вы не слышали про версию о японских самолетах, бомбивших Перл-Харбор?.. То ли они назывались Паджеро, то ли двигатели на них.. Отсюда у них ассоциации неприятные..Игорр писал(а):Да, а Pajero на латиноамериканском означает «онанист».
Поэтому в Америке этот внедорожник называется Montero.
И наша Bora - у них Jetta, потому что Бора ассоциируется со скукой (bora-boring-скучный)
В общем, тяжело им угодить..
Double bubble gum bubbles double
Ну, что Вы, нет вовсе. По-французски Peugeot произносится как "пёжо", на самом деле тут не "ë", а скорее скандинавское "о", средне между "е" и "о". Ну а Renault - Рено, но правильней будет Рэно; русского "е" у французов нет вообще.RUFF писал(а):Был на днях во Франции, спросил у француза как правильно произносится Пежо. По французски это звучит как "Пижу" , Рено как Рину.
Над Вами во Франции скорее стебались, так как финальное "у" - это просто уменьшительное ласкательное.
Моя жена (переводчик французского) тоже говорит, что правильно - Пежо, но тот француз был из Ниццы, а во Франции есть много наречий, скорее всего это местный диалект...Abbat писал(а):Ну, что Вы, нет вовсе. По-французски Peugeot произносится как "пёжо", на самом деле тут не "ë", а скорее скандинавское "о", средне между "е" и "о". Ну а Renault - Рено, но правильней будет Рэно; русского "е" у французов нет вообще.RUFF писал(а):Был на днях во Франции, спросил у француза как правильно произносится Пежо. По французски это звучит как "Пижу" , Рено как Рину.
Над Вами во Франции скорее стебались, так как финальное "у" - это просто уменьшительное ласкательное.